Việt hóa game nước ngoài, nên hay không nên?

Tường Tạ 09/11/2016 15:00

(Game8) - Một trong nhiều vấn đề tranh cãi trong cộng đồng game nước nhà, liệu có hay không nên việt hóa các game nước ngoài?

Để mở đầu, Chúng tôi muốn nói rằng là mình không ủng hộ cũng không phản đối chuyện này. Trước hết, hãy nói về lí do tại sao không nên việt hóa game nước ngoài. Như mọi sản phẩm khác, từ nghệ thuật, báo trí, tin tức, văn học, nếu dịch ra ngôn ngữ khác với ngôn ngữ mà ban đầu nó được thiết kế thì chắc chắn bị mất nghĩa không ít thì nhiều. Việc này khó thể tránh khỏi, dù người dịch có tài năng đến đâu, không tin thì bạn có thể đọc thử "bố già" bằng cả tiếng anh và tiếng việt thì biết ngay cái nào hay hơn. Đôi khi việc mất hay thiếu nghĩa đấy còn có tác hại lớn đến mức làm lệch lạc hoặc không bộc lộ được ý nghĩ thật của nhà làm game.

Việt hóa game nước ngoài, nên hay không nên?

Việc dịch cũng làm cho có một bộ phận game thủ, nhất là game thủ còn trẻ khỏe không chịu học tiếng anh. Trong thời đại này, ngoại ngữ không chỉ còn là ngôn ngữ đơn thuần nữa, nó là vũ khí trên chiến trường quốc tế, nếu không có thì chỉ thiệt thân. Dù nhóm người này không phải là nhiều nhưng đây cũng là một tác hại không thể chối cãi của việc dịch game.

Việt hóa game nước ngoài, nên hay không nên?

Cũng như bây giờ Cartoon network và Disney có thuyết minh tiếng Việt vậy, ngoài việc làm phim trở nên như giở hơi ra nó còn làm trẻ em mất đi ham muốn tìm tòi ngôn ngữ, thứ mà tốt nhất nên học từ bé. Đáng ra những thứ dễ hiểu, giải trí, có thể dễ dàng tiếp cận lớp trẻ này để qua đó dạy ngôn ngữ mới thì nay đã bị tước đi mât. Tương tự với game, nếu ai đã chơi To the moon, Bioshock, hay The Last of us rồi thì biết trong đó có những cốt truyện hay cũng ngang với các cuốn tiểu thuyết. Vậy nên việc dịch ra để rồi rơi vãi mất ý nghĩa của nó thì thật đáng buồn.

Việt hóa game nước ngoài, nên hay không nên?

Nhưng tất nhiên việc dịch ra có những cái lợi của nó và đúng là chúng ta nên ủng hộ các nhóm dịch ở điểm này. Có một số người không hề có khả năng học ngôn ngữ tốt, cũng giống với việc không thể học được nghệ thuật đàn ca sáo nhị. Đó là điều bình thường. Vậy nên những sản phẩm này như là vàng với họ vậy, họ có thể hiểu được cốt truyện, những lời nói thể hiện tính cách nhân vật mà trước đây họ không thể. Còn có những người đã lớn rồi, đâu thể có thời gian học ngôn ngữ mới được, họ chỉ đủ thời gian để đi làm và còn gia đình vợ con nữa, vậy tìm được những game được dịch thuật là một điều vô cùng hạnh phúc. Đó là những điều đáng quý mà các nhóm dịch đã làm được, chúng ta đều nên cảm ơn họ.

 

Vậy cuối cùng nên hay không nên dịch thuật game? câu trả lời có lẽ sẽ tùy người được hỏi. Nếu ai muốn ủng hộ các page dịch thuật thì có thể vào đây để ủng hộ họ nhé.

 

Tham gia ngay cộng đồng Mê chơi Game tại:

Fanpage: http://bit.ly/Mechoigame

Group: http://bit.ly/mechoigame8

mê chơi game

Viết bình luận