Thủy thủ Mặt Trăng đã bị người Mỹ "cắt gọt" cho hợp với "thuần phong mỹ tục" như thế nào ?

Santoryu 14/07/2017 14:07

(Game8) - Ngay cả một đất nước cởi mở thông thoáng như Mỹ cũng phải thay đổi ít nhiều nội dung trong Thủy thủ Mặt Trăng nhằm khiến phim phù hợp hơn với khán giả trẻ.

Ở Nhật Bản, phim hoạt hình dành cho mọi độ tuổi, kể cả trẻ em và người trưởng thành, chính vì vậy khi được xuất khẩu ra nước ngoài rất nhiều bộ phim đã phải qua những khâu chỉnh sửa nghiêm ngặt để phù hợp với đối tượng khán giả là trẻ em. Kể cả một đất nước nổi tiếng phóng khoáng như Hoa Kỳ cũng không phải là ngoại lệ; tất cả các phim hoạt hình Nhật Bản khi vào quốc gia này không ít thì nhiều đã bị "cắt gọt, che chắn", không còn giống 100% phiên bản gốc. Chẳng hạn như loạt phim "Thủy thủ Mặt Trăng" nổi tiếng một thời ở dưới đây.

>> Hot: Thiện Nữ mobile chính thức ra mắt cộng đồng game thủ Việt từ ngày hôm nay
>> Hướng dẫn tải game Thiện Nữ Mobile trên androi, IOS và PC

1. Trong một tập phim, cô nàng Usagi đã bị béo phì và tìm mọi cách để giảm béo. Tập phim này có khá nhiều lời thoại khuyến khích việc nhịn ăn giảm béo, chẳng hạn như nếu nhịn ăn thì bạn sẽ gầy, hoặc nếu bạn gầy thì mọi người sẽ thích bạn hơn. Khi được chiếu ở Mỹ, chúng đã bị lược bỏ để tránh việc các bé gái bắt chước và bỏ ăn để có thân hình "như mong muốn".

2. Trong bản gốc, thủy thủ Sao Thiên Vương và Sao Hải Vương là một cặp đồng tính yêu nhau. Khi sang các nước phương Tây, họ đã trở thành chị em họ vì thời điểm đó quan hệ đồng giới chưa được người dân quốc gia này công nhận. 

3. Tuy ở Nhật là điều bình thường, nhưng việc nhân vật hở ngực hay ăn mặc thiếu vải là một điều tối kỵ ở Mỹ và nhiều nước phương Tây. Tất cả những đoạn nhân vật khỏa thân hoặc lộ vòng 1 đều bị che chắn, làm mờ hoặc vẽ thêm quần áo.

4. Trường đoạn các cô gái Thủy thủ bị giết và được hồi sinh trong 2 tập cuối của phim đã bị cắt bỏ nhằm làm giảm tính u ám nặng nề. Những cảnh chiến đấu bạo lực đều được xử lý cho phù hợp với khán giả nhỏ tuổi, chẳng hạn như làm mờ hay dùng bóng đen che khuất.

5. Nụ hôn đầu tiên của Usagi với Tuxedo Mặt Nạ là khi cô nàng đang trong tình trạng say xỉn, thậm chí cô cũng đã uống rượu khi chưa đủ độ tuổi vị thành niên. Khi được chiếu trên sóng truyền hình Mỹ, nụ hôn đó đã được chỉnh lại thành việc xảy ra trong mơ, và tất cả cảnh uống rượu của Usagi đều đã bị cắt.



6. Các nhân vật đồng tính của phim, nếu không bị thay đổi mối quan hệ như giữa sao Thiên Vương và sao Hải Vương, thì cũng bị thay đổi giới tính. Zoisite, một chiến binh của nữ hoàng Beryl đã bị đổi giới tính sang nữ để tiếp tục mối quan hệ yêu đương với một chiến binh khác. 

7. Biển hiệu tiếng Nhật, khung tròn lời thoại tiếng Nhật và các món ăn truyền thống của Nhật đều bị xóa hoặc thay thế để trẻ em phương Tây dễ hiểu phim hơn

8. Ngoài chiến đấu bạo lực, thì tất cả các cảnh có xuất hiện máu me cũng bị chỉnh sửa triệt để. Nếu một nhân vật bị thương, người này sẽ chảy máu màu xanh lá cây hoặc là không chảy máu.

9. Không phải là đồng tính song mối quan hệ giữa Thủy thủ Mặt Trăng và thủy thủ Sao Hỏa cũng đã bị thay đổi khi xuất hiện ở Mỹ. Nếu như ở bản gốc, hai cô gái này tuy thân nhau nhưng luôn xung khắc, cãi nhau như chó với mèo, giật tóc đám đá nhau túi bụi, thì ở phiên bản Mỹ hai người lại có một tình bạn hòa thuận hữu hảo.


10. Tên nhân vật thay đổi

Bất cứ bộ anime nào khi đến Mỹ đều sẽ có những cái tên được "Mỹ hóa" nhằm khiến khán giả nơi đây quen thuộc hơn và tránh gây ra những hiểu nhầm, ấn tượng xấu không cần thiết. Tên của Thủy thủ Mặt trăng từ Usagi trở thành Serena, thủy thủ Sao Hỏa từ Rei thành Reye, thủy thủ Sao Thủy từ Ami sang Amy, thủy thủ Sao Kim từ Minako sang Mina, Mặt nạ Tuxedo từ Mamoru Chiba sang Darien Shields...Kể cả các phản diện cũng đã được thay đổi, chẳng hạn như Zoisite trở thành Zoicyte, Kunzite trở thành Malachite, Hoàng tử Demande trở thành Công chúa Diamond. Death Phantom trở thành Doom Phantom và Deathbusters trở thành Heart Snatchers nhằm tránh từ "Death" (cái chết) trong một bộ phim trẻ em.

Một số bị đổi tên nhằm tránh những hiểu nhầm có thể gây ra, chẳng hạn như kẻ địch chính của nhóm Thủy thủ trong nguyên tác là Tộc Black Moon, thì sang Mỹ đã bị chuyển thành Nhà Negamoon nhằm tránh từ "Black" (màu đen), vốn dễ bị coi là khơi gợi phân biệt chủng tộc.




Viết bình luận