Cô gái lên mạng nhờ dịch hộ "ngôn tình" để tỏ tình với crush và cái kết

Linh Linh 28/12/2021 09:18

Dịch thế này thì hết muốn nhờ luôn, dỗi thật sự!

Tiếng Anh ngày nay được xem là ngôn ngữ thứ yếu không chỉ có sức ảnh hưởng nhiều trong lĩnh vực nghề nghiệp mà bên cạnh đó trong tình yêu sức sáng tạo của bạn trẻ là vô biên đến nhường nào để bày tỏ ý tứ ngọt ngào hơn và đặc biệt nhiều lúc muốn bản thân Tây hơn.

Mới đây, cô gái đã mạnh dạn đăng lên một hội nhóm chuyên về Tiếng Anh nhờ cư dân mạng dịch giúp một câu như sau: "Cậu ấy là năm tháng lưng chừng giữa trưởng thành và trẻ con, là nụ cười, là nước mắt. Cậu ấy là xuân xanh, là hạ vàng, là thu nhạt, là đông tàn và là tất cả thương mến".

Những tưởng với những câu nói bay bổng thế thì hẳn là câu dịch Tiếng Anh cũng phải mượt mà lắm. Áy thế mà ở dòng dịch thay vì là nhưng lời nói "ngọt sâu răng" cô gái lại nhận được một bình luận dịch nghĩa cụt lủn: "He is all" (tạm dịch: anh ấy là tất cả).

Có lẽ ở một ngữ cảnh lãng mạn như vậy mà dùng một câu vừa ngắn vừa khô thì cô gái chắc "sụp đổ" thật còn dân mạng thì được dịp ngồi cười nắc nẻ sau khi đọc. Sau lần này cô gái sẽ phải suy nghĩ lại về việc lên mạng nhờ vả và phải tự thân học Tiếng Anh ngay thôi. Cư dân mạng cũng kịp để lại những bình luận đồng cảm với cô gái:

"Dịch thế cũng thấy đúng ấy chứ nhỉ, ngắn gọn súc tích thế cơ mà"

"Lần sau thì chừa luôn nhé, nghĩ cũng tội mà thôi cũng kệ"


Anh là tất cả! 

Những ngày tháng học trò bạn đã tìm ra được cách tỏ tình với crush của mình "chất" như thế chưa? Nếu có thì kể lại với chuyện của mình dưới bài viết này nhé!

Bài văn tưởng tượng 20 năm sau: Có biệt thự trên mặt trăng, trường nằm lơ lửng giữa không trung

Cộng đồng mạng đang lan truyền một bài văn độc nhất vô nhị với nhiều câu từ ngữ "bay bổng", đặc biết là trí tưởng tượng phong phú khiến ai đọc cũng phải cười chảy nước mắt... Xem thêm tại đây 


Viết bình luận